领取MOLI红包
你的位置:First Digital USD 中文站 > Snek中文网 > 大学英语四级翻译在线评阅分享(第十期)
大学英语四级翻译在线评阅分享(第十期)
发布日期:2025-01-04 11:22    点击次数:161
大学英语翻译评分标准和等级:15分定为满分;占总分的15%。TRANSLATION第十期大学英语四级翻译文段    瓷器( porcelain )起源于中国,是中国人民的一个重要的创造。瓷器精美、雅致,既可以用作容器和餐具( tableware) ,又可以是很好的家居装饰品,深受人们喜爱。瓷器早在唐代即沿陆路和海路传播到世界许多国家。从某种程度上来说,西方人最初是通过瓷器了解中国的。在英文中“瓷器( china )与中国( China)同为一词。中国瓷器和制瓷技术的对外传播,是中国人民同世界各国人民友好往来的历史见证。大学英语四级翻译范文大学英语四级翻译分享20级管理学院学生稿件评分:13分评阅:本译文准确表达了原文的意思,用词准确,行文流畅,词汇丰富,仅有个别小错。1.第二句“The porcelain is exquisite and elegant和“can be used either as containers...” 应使用连接词将两个句子连接起来,或分成两句话翻译。2.早在唐代”应翻译成“As early as the Tang Dynasty”, 译文中需去掉 “in”。评阅人:大学英语教学部 陈缘老师19级中文学院学生稿件评分:11分评阅:1. 本译文基本表达了原文的意思,文字通顺、连贯,能使用“not only...but also”等并列连词。2. 大部分词汇使用准确贴切,如exquisite, decoration,witness 等。3. 第五句 “In English,china and china are the some word. ” 译文表达不够清楚,可改为“Porcelain is so identified with China that it is still called “china” in everyday English usage.”。评阅人:大学英语教学部 陈缘老师19级中文学院学生稿件评分:7分评阅:1. 本译文勉强表达了原文的意思,用词欠准确,行文不够流畅,许多地方需要修改。2. 第三句可修改为“It not only can be used as containers and tableware , but also   good home decorations.”3.“在某种程度上”译为“to some extent “。4. 第五句 “In English,china is same as  China .”译文表达不够清楚,可改为“Porcelain is so identified with China that it is still called “china” in everyday English usage.”。5.“historical witness;“friendly exchanges” 等原文重要信息未翻译。评阅人:大学英语教学部 陈缘老师19级中文学院学生稿件评分:10分评阅:1.译文基本上表达出了原文的意思,文字较为通畅,连贯,语言错误较多,无重大语言错误。2.关于“中国人”的表达推荐用“the Chinese”亦或者是“Chinese people”。什么时候用“the Chinese people”呢?只有当上文中有特定语境(例如,上文的语境中提到了很多国家的人,其中包含中国人),下文中再次强调“中国人”的时候才会用“the Chinese people”这一特指的表达。3.Porcelain是集体名词,用代词指代时,推荐用“they”而不是“It”。“家居装饰品”中的“装饰品”应当采用复数“decorations”。4.关于主被动的问题。瓷器的传播应该是被动的,瓷器本身并不会传播“自己”。因此应该用“be spread to”。同时,传播到海外的瓷器应该是例如“碗、盘、花瓶”等等具体的种类,推荐用“porcelain wares”,不宜再用集体名词“Porcelain”。“唐朝”是专有名词,专有名词前应该加冠词the,因此是“the Tang Dynasty”。5.单词拼写和漏译问题。“最初通过瓷器了解中国”中的“最初”没有翻译出来。“西方人”一词拼写错误,应该为“Westerners”。6.无效翻译。“China is the same word as china”一句中,首个China是指瓷器,第二个是指中国这个国家,应当有所区分。推荐使用以下翻译:“In English, the word China, which bears the same meaning as porcelain, is still used to describe China as a country”。7.“制瓷技术”应翻译为“porcelain-making technology”或者“manufacture technology”而不是“porcelain making technology”8 翻译最后一句时,不一定要一字一句得生硬翻译,要在理解的基础上翻译。整体结构可以理解为:“……的传播见证了……”。此时“见证”一词就由原来的名词变为了动词。因此在翻译前,应当先学会用中文解释中文,再翻译成英文。评阅人:大学英语教学部 刘英老师19级东语学院学生稿件评分:8分评阅:1. 文章基本上流畅完整的表达出了原文的意思,语言错误较少,但有重大语法错误。2. 严重语法错误。“既可以用作……又可以是……”是并列的关系,并没有体现出转折,因此采用“can be…but also can be…”明显是不正确的。推荐使用“either…or…”或者“not only...but also...”。第一个“can be”前面没有主语,和前句连接时没有连接词。同样的,“loved by people”是明显的碎片化句子,主语同样缺失,不明确。“loved”是谓语,和前句连接时同样没有连词。推荐该学生在长句结构掌握不清楚的时候,尽量用结构较为简单的短句。3. 其余问题参照以上。评阅人:大学英语教学部 刘英老师20级管理学院学生稿件评分:8分评阅:1.文章基本上表达出了原文的意思,但部分翻译在理解上有欠缺。语言错误较少,但有重大语法错误。2.“家居装饰”和“家具装饰”意义不同。用“furniture decorations”不合适,应采用“home decorations”。3.“porcelain and China are the same word.”意义不明。其中“China”一词,不只是指“瓷器”还是“中国”。4.其余问题参照以上。评阅人:大学英语教学部 刘英老师(大英部、CEO新媒体部)

相关资讯